by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Translation Singable translation by Hans Schmidt (1854 - 1923)
Ihr letzten Blumen
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
Ihr letzten Blumen . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
About the headline (FAQ)
Grodzky's setting begins: "Ihr letzten Blumen"; Sokolov's begins "Ihr letzten Herbstesblumen"Authorship:
- Singable translation by Hans Schmidt (1854 - 1923)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, written 1825
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Boleslav Viktorovich Grodzky (1865 - 1923), "Ihr letzten Blumen", op. 19 (3 Chœurs a cappella pour Voix mixtes) no. 2, published 1893 [ mixed chorus a cappella ], Leipzig, Belaieff, also set in French (Français), also set in Russian (Русский)
- by Nikolay Aleksandrovich Sokolov (1859 - 1922), "Letzte Blumen", op. 15 (5 Männerchöre) no. 2, published 1893 [ men's chorus ], Leipzig, Belaieff, also set in French (Français), also set in Russian (Русский)
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by G. Jorissenne , "Dernières fleurs" ; composed by Boleslav Viktorovich Grodzky, Nikolay Aleksandrovich Sokolov.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
This page was added to the website: 2014-05-07