The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Blick vom oberen Belvedere

Language: German (Deutsch)

Fülle du! Gezier- und schöner Geist,
Übersetzt in edelstes Gebreite:
Rechts die Kuppel, links die Kuppel weist
Majestätisch ein dies Bild der Weite.

Ach, wie hatten jene Zeiten Kraft,
Roh- und Wildes in die Kunst zu heben!
Irdischer Gesetzlichkeit entrafft,
Engten sie und weiteten das Leben.

Gehn nicht die Terrassen ab und an
Reifrockdamen, sanft hofiert von ihren
Eindruckssicher steifen Kavalieren?

Nein, die Gärten zaubern holden Wahn.
Ganz verging dies Planen, Lächeln, Lieben --
Gilb und weh -- nur Schönheit ist geblieben ...

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

View text with footnotes

Submitted by Alberto Pedrotti


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Vue du belvédère d'en haut", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Outlook from the upper Belvedere", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:55
Line count: 14
Word count: 81

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Outlook from the upper Belvedere

Language: English after the German (Deutsch)

Fill! decorative and beautiful spirit,
Translated into most noble expanses:
The dome on the right, the dome on the left
Majestically introduces this image of expanse.

Ah, how those former times had power
To lift what is rough and wild into the realm of art!
Freed from earthly laws,
Those times narrowed and widened life.

Are there not upon the terraces, walking up and down,
Women in hooped skirts, gently courted by their
Stiff cavaliers who are certain about the impression they are making?

No, the gardens are magically creating lovely delusions.
This planning, smiling, loving completely faded away --
Yellowed and woeful -- only beauty has remained . .

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View text with footnotes


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Josef Weinheber (1892 - 1945), "Blick vom oberen Belvedere", appears in Wien wörtlich, first published 1935 FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Richard Georg Strauss. Go to the text.


Text added to the website: 2014-05-08.
Last modified: 2014-06-16 10:05:33
Line count: 14
Word count: 108