The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Habe gestern Nachts im Dunkeln

Language: German (Deutsch)

Habe gestern Nachts im Dunkeln
  In die Augen dir geschaut,
  Sah zwei Sterne drinnen funkeln,
  Denen ich mein Glück vertraut!
  Um mich her ein leises Wehen,
  Als ob es im Lenze früht,
  Und ich mußt' mir still gestehen,
  Daß mir eine Rose blüht!
Und ich habe dann geträumet
  Wunderlieblich dies und das,
  Wie der Liebe Becher schäumet
  Wie so klinget Glas an Glas!
  Und ich fühlte, daß es lenzet
  Wieder neu mir im Gemüth,
  Sah beim Wein, der mir kredenzet,
  Daß mir eine Rose blüht!
Wie beim Sang der Frühlingschöre
  Bin ich heitern Sinns erwacht,
  Hab', ob ich mich wohl bethöre,
  Froh des süßen Traums gedacht;
  Und ich hab' es tief empfunden,
  Wie das Herz so liebend glüht,
  Denkend in den Morgenstunden,
  Daß mir eine Rose blüht!
Und es treibt in meinem Innern
  Etwas mir die Brust so weit,
  Welch' ein liebliches Erinnern
  Bringt mir diese Seligkeit!
  Ueber Nacht ist mir's gekommen,
  Daß es Lieder in mir sprüht,
  Denn ich hab' es still vernommen,
  Daß mir eine Rose blüht!

Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

View text with footnotes

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "In the morning", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2015-04-28.
Last modified: 2015-04-28 22:32:21
Line count: 32
Word count: 169

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

In the morning

Language: English after the German (Deutsch)

Last night in the dark
  I gazed into your eyes,
  I saw two stars sparkling therein,
  To which I entrusted my happiness!
  About me there was a quiet wafting,
  As if it were a morning in spring,
  And quietly I had to admit to myself
  That a rose is blooming for me!
And then I dreamed
  Wondrously beautifully about this and that,
  How the goblet of love foams,
  How glass clinks against glass!
  And I felt that springtime was coming
  Once again newly in my spirit,
  While I drank the wine that had been proffered me, I saw
  That a rose is blooming for me!
As to the singing of spring choruses
  I awoke with a joyful spirit;
  Though I might well be deluding myself,
  I happily thought of the sweet dream;
  And I felt it deep within me,
  How my heart was glowing so lovingly,
  Thinking in the morning hours
  That a rose is blooming for me!
And something within me is
  Making my heart expand,
  What a lovely remembering
  This bliss brings me!
  Overnight I have come to realize
  That poems are bubbling up within me,
  For I have softly heard the tidings
  That a rose is blooming for me!

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View text with footnotes


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2015-04-28.
Last modified: 2015-04-28 22:33:41
Line count: 32
Word count: 202