The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Wie erkenn' ich mein Treulieb

Language: German (Deutsch) after the English

Wie erkenn' ich mein Treulieb
Vor den Andern nun?
An dem Muschelhut und Stab
Und den Sandalschuh'n?
 
Er ist todt und lange hin,
Todt und hin, Fräulein;
Ihm zu Häupten grünes Gras,
Ihm zu Fuß ein Stein.
O, ho!
 
Auf seinem Bahrtuch, weiß wie Schnee,--
Viel liebe Blumen trauern;
Sie gehn zu Grabe naß, o weh!
Von Liebesschauern.


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View text with footnotes

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Based on
  • a text in English by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ENG FRE ITA POL
      • This text was set to music by the following composer(s): Kim Borg, Benjamin C. S. Boyle, Johannes Brahms, Natho Henn, John Jeffreys, Osvaldo Costa de Lacerda, Elizabeth Maconchy, Roger Quilter, Maude Valérie White. Go to the text.
  • a text in English misattributed to William Shakespeare (1564 - 1616) ENG FRE ITA POL
      • This text was set to music by the following composer(s): Kim Borg, Benjamin C. S. Boyle, Johannes Brahms, Natho Henn, John Jeffreys, Osvaldo Costa de Lacerda, Elizabeth Maconchy, Roger Quilter, Maude Valérie White. Go to the text.

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in English, original text by Anonymous/Unidentified Artist ITA GER FRE and sometimes misattributed to William Shakespeare (1564 - 1616) ITA GER FRE by Roger Quilter, Maude Valérie White, Johannes Brahms, Natho Henn, Osvaldo Costa de Lacerda, John Jeffreys, Elizabeth Maconchy, Kim Borg, Benjamin C. S. Boyle.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ITA FRE by Johann Rudolf Zumsteeg.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845) [an adaptation] ENG ITA FRE by Johannes Brahms, Eduard Lassen.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Premier chant d'Ophélie", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , title 1: "First Song of Ophelia", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-11-29.
Last modified: 2016-10-24 14:59:38
Line count: 13
Word count: 58

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

First Song of Ophelia

Language: English after the German (Deutsch)

How can I tell my True-love
From another?
By his cockle hat and staff
And his sandal shoes.

He is dead and long gone,
Dead and gone, young Lady!
At his head, green grass,
At his feet, a stone. Oh-ho!

On his bier, white like snow,
Many lovely flowers mourn.
They go wet to the grave,
O me! from love’s showers.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View text with footnotes

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on
  • a text in English by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ENG FRE ITA POL
      • This text was set to music by the following composer(s): Kim Borg, Benjamin C. S. Boyle, Johannes Brahms, Natho Henn, John Jeffreys, Osvaldo Costa de Lacerda, Elizabeth Maconchy, Roger Quilter, Maude Valérie White. Go to the text.
  • a text in English misattributed to William Shakespeare (1564 - 1616) ENG FRE ITA POL
      • This text was set to music by the following composer(s): Kim Borg, Benjamin C. S. Boyle, Johannes Brahms, Natho Henn, John Jeffreys, Osvaldo Costa de Lacerda, Elizabeth Maconchy, Roger Quilter, Maude Valérie White. Go to the text.

Based on

 

Text added to the website: 2015-12-25.
Last modified: 2015-12-25 17:24:04
Line count: 12
Word count: 61