Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ich hab in guten Stunden Des Lebens Glück empfunden Und Freuden ohne Zahl; So will ich denn gelassen Mich auch in Leiden fassen; Welch Leben hat nicht seine Qual? Ja, Herr, ich bin ein Sünder, Und stets strafst du gelinder, Als es der Mensch verdient. Will ich, beschwert mit Schulden, Kein zeitlich Weh erdulden, Das doch zu meinem Besten dient? Dir will ich mich ergeben, Nicht meine Ruh, mein Leben Mehr lieben, als den Herrn. Dir, Gott, will ich vertrauen Und nicht auf Menschen bauen; Du hilfst, und du errettest gern. Laß du mich Gnade finden, Mich alle meine Sünden Erkennen und bereun. Jetzt hat mein Geist noch Kräfte; Sein Heil laß mein Geschäfte, Dein Wort mir Trost und Leben sein. Wenn ich in Christo sterbe, Bin ich des Himmels Erbe; Was schreckt mich Grab und Tod? Auch auf des Todes Pfade Vertrau ich deiner Gnade; Du, Herr, bist bei mir in der Noth. Ich will dem Kummer wehren, Gott durch Geduld verehren, Im Glauben zu ihm flehn. Ich will den Tod bedenken. Der Herr wird Alles lenken, Und was mir gut ist, wird geschehn.
C. Bach sets stanzas 1, 5
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesConfirmed with Gellert’s [sic] geistliche Oden und Lieder, Berlin: Weidmannsche Buchhandlung, 1859, pages 142-143.
Authorship:
- by Christian Fürchtegott Gellert (1715 - 1769), "In Krankheit" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Philipp Emanuel Bach (1714 - 1788), "In Krankheit", Wq 194 no. 36, stanzas 1,5 [ voice and harpsichord or piano ], from Geistliche Oden und Lieder mit Melodien: Gellert Oden, no. 36 [sung text checked 1 time]
- by Josephine Lang (1815 - 1880), "Ich hab' in guten Stunden", 1863 [ voice and piano ], unpublished [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Martin Jahn
This text was added to the website: 2016-06-06
Line count: 36
Word count: 186
In happy times I felt The joy of life And pleasures without number; Therefore I shall calmly Submit to suffering; What life does not have its agony? Yes, Lord, I am a sinner, And You always punish more gently Than a person deserves. Shall I, weighed down by transgressions, Not suffer earthly woes, Which, after all, are to my benefit? To You I shall dedicate myself, Shall not love my peace, My life, more than the Lord. In You, God, I shall trust And not place my faith in people; You help and You save gladly. Let me find grace, Let me recognize and regret All my sins. Now my spirit still has strength; Let my salvation be my main concern, Let Your Word be my comfort and my life. When I die in Christ, I shall be an heir of Heaven; What should death and the grave alarm me? Even upon the pathway of death I trust in Your Grace; You, Lord, are with me in adversity. I shall resist sorrowfulness, Through patience I shall honour God, In faith address my pleas to Him. I shall consider my mortality. The Lord shall direct everything, And that which is for my benefit shall come to pass.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesTranslated titles:
"In Krankheit" = "In sickness"
"Ich hab' in guten Stunden" = "In happy times I felt"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Fürchtegott Gellert (1715 - 1769), "In Krankheit"
This text was added to the website: 2017-01-29
Line count: 36
Word count: 207