Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Nun schwirren die Schwalben in Lüften, Die Drossel schlägt wieder im Hag; Es drängen aus Schluchten und Klüften Sich knospende Blüten zu Tag. [Den luftigen]1 Reigen führet Der Frühling schon um mich her; Drum auf, und das Ränzchen geschnüret! Nun hält mich auch länger nichts mehr. Lebt wohl, ihr [drückenden]2 Wände, Ihr staubigen Bücher all! Der Lenz reicht mir lächelnd die Hände, Es lockt mich die Nachtigall. Nun schließt mit dem Gürtel von Leder Das grüne Gewand mir gut, Und steckt mir zur schwanken Feder Ein blühendes Reis auf den Hut! Die [volle Flasche]3 zur Seite, Den Wanderstab in die Hand, Und fort in die blauende Weite, Hinein in das blühende Land!
K. Reinecke sets stanzas 1, 2, 4, 3, 1, 5
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Georg Scherer, Vierte, vermehrte Auflage, Stuttgart, Leipzig, Berlin, Wien: Deutscher Verlags-Anstalt, 1894, page 12
1 Reinecke: "Und luftige"2 Reinecke: "düstern"
3 Reinecke: "Flasche, die volle,"
Authorship:
- by Georg Scherer (1824 - 1909), no title, appears in Gedichte von Georg Scherer, in 1. Erstes Buch, in Frühling [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Wandern im Frühling", op. 253 (Drei Männerchöre) no. 2, published 1880 [ men's chorus a cappella ], Leipzig, Leuckart [sung text not yet checked]
- by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Nun schwirren die Schwalben", op. 272 (4 Lieder für Bariton und Pianoforte) no. 3, published 1864 [ baritone and piano ], Mainz, Schott [sung text not yet checked]
- by Karl Heinrich Carsten Reinecke (1824 - 1910), "Hinein in das blühende Land", op. 81 no. 1, published 1864, stanzas 1,2,4,3,1,5 [ tenor and piano ], from Eine Novelle in Liedern. Cyclus von 8 Gesängen, no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Heinrich Schwartz (1864 - 1921), "Nun schwirren die Schwalben in Lüften", published 1900 [ voice and piano ], from Drei Lieder, no. 2, München, Schmid Nachf. [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2007-09-02
Line count: 20
Word count: 112
Now the swallows whirr in the breezes, The thrush jugs again in the hedge; From gullies and chasms budding blossoms Throng up toward the day. [Spring is already leading the airy roundelay]1 All around me; Therefore arise, and knot the knapsack! Now I, too, am no longer held back by anything. Farewell, ye [oppressing]2 walls, All ye dusty books! Spring smilingly stretches out its hands to me, I am enticed by the nightingale. Now with a leather belt fasten My green garments well, And as a waving feather Tuck a blossoming spring upon my hat! The [full bottle]3 at my side, The walking stick in my hand, And off into the blue expanse, Off into the blossoming land!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Wandern im Frühling" = "Wandering in springtime"
"Hinein in das blühende Land" = "Into the blossoming land"
"Nun schwirren die Schwalben in Lüften" = "Now the swallows whirr in the breezes"
2 Reinecke: "drab"
3 Reinecke: "bottle, the full one,"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Scherer (1824 - 1909), no title, appears in Gedichte von Georg Scherer, in 1. Erstes Buch, in Frühling
This text was added to the website: 2017-05-31
Line count: 20
Word count: 118