by Charles, Duc d'Orléans (1394 - 1465)
Quant je fus prins ou pavillon
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG
Quant je fus prins ou pavillon De ma dame tresgente et belle, Je me brulay à la chandelle, Ainsi que fait le papillon : Je rougiz comme vermeillon, Aussi flambant qu'une estincelle, Quant je fus prins ou pavillon, De ma Dame tresgente et belle. Si j'eusse esté esmerillon Ou que j'eusse eu aussi bonne aile, Je me feusse gardé de celle Qui me bailla de l'aiguillon Quant je fus prins ou pavillon.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Poésies complètes de Charles d'Orléans, revues sur les manuscrits avec préface, notes et glossaire par Charles d'Héricault E. Flammarion, Paris, 1915, page 105.
Hahn's setting uses modernized spelling:
Quand je fus pris au pavillon De ma dame, très gente et belle, Je me brûlai à la chandelle, Ainsi que fait le papillon : Je rougis comme vermillon, A la clarté d'une étincelle, Quand je fus pris au pavillon De ma dame très gente et belle. Si j'eusse été esmerillon Ou que j'eusse eu aussi bonne aile, Je me fusse gardé de celle Qui me bailla de l'aiguillon Quand je fus pris au pavillon.
Authorship:
- by Charles, Duc d'Orléans (1394 - 1465), "Rondeau XLVI", written c1460 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Reynaldo Hahn (1874 - 1947), "Quand je fus pris au pavillon", published 1898 [ medium voice and piano ], from Douze rondels, no. 8, from Mélodies - 2ème volume, no. 7, Paris, Éd. Heugel [sung text checked 1 time]
- by Raoul Laparra (1876 - 1943), "Quand je fus pris au pavillon", published 1924 [ high voice and piano ], from Le Missel Chantant, Suite de mélodies sur de vieilles poésies françaises - 1er volume , no. 10, Paris, Éd. 'Au Ménestrel' Heugel [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Gertrude Maud Norman (1881 - 1981) ; composed by Carlos Salzedo.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Iain Sneddon) , "When I was held in the pavilion", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Ted Perry , Iain Sneddon [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 73