Auf dem ruhenden See
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Auf dem ruhenden See
Schimmert's im Abendgolde : --
Das ist die Wasserfee,
Die Schilfnixe, die holde.
Tief verborgen im Rohr,
Lüftet sie ihren Schleier,
Breitet den wallenden Flor
Über ihren Schützling, den Weiher.
Hat ihn so wohl verhüllt,
Daß er mit bangem Wehe
Nicht das scheidende Bild
Seiner Geliebten [sehe]1!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Lorelei. Ein Bühnenspiel in drei Aufzügen nach einer Dichtung von Gustav Gurski. Musik von Hans Sommer, Eigenthum des Komponisten, Druck von R. Wagner in Weimar, 1889, page 7. This book shows the libretto for Hans Sommer's music; the original poetry may be different.
1 Sommer (as sung): "sehe, ihr Bild nicht sehe!"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2018-08-12
Line count: 12
Word count: 50
Upon the resting lake
Language: English  after the German (Deutsch)
Upon the resting lake
There is a shimmering in the evening gold: --
That is the water fairy,
The nixie of the reeds, the lovely one.
Well concealed in the rushes,
She raises her veil,
Spreads the undulating gauze
Over her protégé, the pond.
She has enshrouded him so well
That, with anxious woe,
He may not see the departing image
Of his beloved!1
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Translations of title(s):
"Lore im Nachen" = "Lore in the barque"
"Lores Gesang" = "Lore's song"
1 Sommer (as sung) adds: "may not see her image!"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2018-08-12
Line count: 12
Word count: 63