by Thomas Moore (1779 - 1852)
Translation by Auguste Louis Charles de Messence, comte de La Garde-Chambonas (1783 - 1853?)
Ah ! restez encore
Language: French (Français)  after the English
Ah ! restez, restez encore, Voici le moment de jouir ; La fleur que minuit fait éclore D'azur jamais ne se colore Que pour plaisir. Ce fut dans cette heure opportune, Que pour fêter et Bacchus et Neptune On vit les belles et la lune Faire couler el le vin et la mer. Ah ! restez, restez encore, Voici le moment de jouir ; Et quand le plaisir nous entraine, N'enlevez pas à notre chaine L'anneau le plus cher. Ah ! restez, restez encore, L'eau d'Amon qui fit tant de bruit S'écoulait glacée a l'aurore ; Mais sa fontaine qu'on adore Bouillonnait la nuit. Ainsi le regard d'une belle Pendant le jour nous dit qu'elle est cruelle. Le soir cessant d'être rebelle, Son cœur charmé promet un doux retour. Ah ! restez, restez encore, Voici le moment de jouir ; Le Soleil lançant ses lumières N'aura pas vu tant de paupières Rayonner d'amour.
Authorship:
- by Auguste Louis Charles de Messence, comte de La Garde-Chambonas (1783 - 1853?) [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), appears in Irish Melodies
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Giulio Alary (1814 - 1891), "Ah ! restez encore" [ medium voice and piano ], from Chants irlandais de Thomas Moore, no. 3, Éd. Chabal [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-11-26
Line count: 28
Word count: 153