by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Karl August Friedrich Fetzer (1809 - 1885)
Unmuth
Language: German (Deutsch)  after the Portuguese (Português)
Hinwerfen auf den Strassen Will ich mein blutend Herz. Die Vögel mögen's haben; Ich will sie seh'n gelassen, Die Krähen und die Raben, Mich zwingend noch zum Scherz. Hinwerfen aus die Strassen Will ich mein blutend Herz. So wird es doch zerrissen Mit meinem Willen sein. Sei's denn in eitle Flitter Zertheilt mit meinem Wissen, Wenn es zerschellt in Splitter Bewahrt noch ein'gen Schein. So wird es doch zerrissen Mit meinem Willen sein. Durch's Herz, das bisher ganze, Ist schon der Riss gethan. Nun ist es schon bethöret, Nicht mehr in seinem Glanze, So mag's auch ganz zerstöret Nun sein, was liegt daran? Durch's Herz, das bisher ganze, Ist schon der Riss gethan. Ja! werfen auf die Strassen Will ich mein blutend Herz. Die Vögel mögen's haben. Wenn mich die Seel' verlassen, Mag man den Leib begraben. Was kümmert euch mein Schmerz? Hinwerfen auf die Strassen Will ich mein blutend Herz.
Authorship:
- by Karl August Friedrich Fetzer (1809 - 1885) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Portuguese (Português) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Walter von Goethe (1817 - 1885), "Unmuth", op. 14 (Sechs Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 4 [ voice and piano ], Wien: Haslinger [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2021-04-05
Line count: 32
Word count: 151