Translation by Julius August Roger (1819 - 1865)
Girre graues Täubchen
Language: German (Deutsch)  after the Silesian (Schlesisch)
Girre, graues Täubchen, girr im Neste nimmer, ach, mein Heißgeliebter schmollt mit mir noch immer. Wie er mich auch zürne, wollt'er mich vergessen, müßt' es ihm das Herze schier zusammen pressen. Schwimme Silberfischchen, schwimme durch die Wogen, ach mein Heißgeliebter, wie hat mich betrogen deine falsche Liebe: möge sich des Armen wie des Ungetreuen Gott der Herr erbarmen.
Confirmed with Polnische Dichtung in deutschem Gewande, ed. by Albert Weiß, Halle an der Saale: Otto Hendel, 1891. Appears under the name of Julius Roger under the heading Volks-Lieder aus Ober-Schlesien, page 79.
Authorship:
- by Julius August Roger (1819 - 1865), "Girre graues Täubchen " [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Silesian (Schlesisch) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anna Cramer (1873 - 1968), "Girre graues Täubchen", op. 3 no. 6, published 1908, from 14 Volkstümliche Lieder, no. 6 [ sung text checked 1 time]
Research team for this page: John Versmoren , Melanie Trumbull
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 58