Translation by Anonymous / Unidentified Author
Komm' doch, Herr, und laß dich sehen!
Language: German (Deutsch)  after the Polish (Polski)
Komm' doch, Herr, und laß dich sehen! Auch du, Herrin, laß die Schlüssel klingen, Auch du, Fräulein, komm' und spiel' mit uns, Denn drei Kränze brachten wir für's Haus. Der eine ist von hundertjähr'gem Eichenlaub, Der zweite von tausendkörnigen Ähren geflochten; Der dritte ist schöner als Eiche und Ähren -- Doch den zeigen wir noch nicht. Und den Kranz von Laub den geben wir dem Herrn, Auf daß er das rüstige Alter der Eiche erlebe; Und den Kranz von Ähren, den geben wir der Frau, Auf daß Überfluß in ihrem Hause gaste. Und den dritten, den flochten die Mädchen dem Mädchen Des Morgens von Blumen und Thau, Auf daß sie frisch wie ein Thautropfen bleibe, Und ihre Äuglein wie Kornblumen glänzend.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Die Lieder aller Völker und Zeiten aus 75 fremden Sprachen, in metrischen Übersetzungen und sorgfältiger Auswahl. Nach dem Vorbilde von J. G. von Herder's "Stimmen der Völker". Zusammengestellt und herausgegeben von Hans Grabow, Hamburg, Verlag von G. Kramer, 1882, page 466.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, "Polnisches Ernteliedchen", subtitle: "Volkslieder der Polen, 1833, S. 18 " [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Polish (Polski) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Arnold Krug (1849 - 1904), "Polnisches Erntelied", op. 45 (Vier Duette für 2 weiblichen Stimme mit Pianoforte) no. 4, published 1891 [ vocal duet for female voices with piano ], Leipzig, R. Forberg [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-12-20
Line count: 16
Word count: 120