by Anonymous / Unidentified Author
Die Busserln
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Ich weiß nicht, ein Bussel, das schmeckt halt so gut, es macht ein'n so lustig, es hebt ein'n das Blut; es ist nicht von Zucker, das weiß man doch g'wiss, und schmeckt doch ak'rat wie Ziweben so süß! Ich zählte just damals das achtzehnte Jahr - nein, nicht dass ich lüg', weil's erst 's sechzehnte war - da raubte ein Mann mir den ersten Gekuss! Ich weinte und trat ihn vor Zorn auf den Fuß. Den zweiten bekam ich auf's Jahr von ein'm Freund, da hab' ich schon nimmermehr d'rüber geweint, ich hab' mich nur g'schamt, ja, ich muss es gesteh'n, weil's uns're Nachb'rin vom Fenster hat g'seh'n. Den dritten, den wollt' ich um keinen Preis geb'n; er hat mich wohl küsst - aber immer daneb'n! Ich schrei', hab' ich g'sagt, wenn S' nicht geben ein' Fried! Ich schrei', hab' ich g'sagt - aber g'schrie'n hab' ich nit! Beim vierten und fünften, da war ich's schon g'wöhnt; auf Ehr', nach dem sechsten hab' ich mich schon g'sehnt. D'rum will ich's nur sag'n, denn was nutzt das Verstell'n: Ja, wie S' mich jetzt seh'n, jetzt wärn's nimmer zu zähl'n!
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz von Suppé (1819 - 1895), "Die Busserln" [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Johann Winkler) , "The Kiss", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2022-02-17
Line count: 20
Word count: 184