by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Heinrich Proch (1809 - 1878)
Élégie ‑ Clémence n'est plus !
Language: French (Français)
De cris se font entendre ! Ici tout est en deuil ! Ce deuil est pour Clémence et voilà son cercueil ! Fallait-il, o grand Dieu ! La faire aussi jolie pour la couvrir d'un crêpe au matin de sa vie. Clémence, tu n'es plus ! Je t'aimais sans espoir ; aux bras d'un jeune époux j'aspirais à te voir. Fière de ton hymen, heureuse autant que belle, tu devenais l'orgueil de ton époux fidéle ! Quand d'un rêve flatteur se berçait mon sommeil, une amère douleur m'attendait au réveil. La mort frappait Clémence ; eh ! je vivais pour elle ! La nuit fuit et le jour, sur son tombeau m'appèle. So âme a pris son vol ... un ange manque au ciel ; sur Clémence est tombé le choix de l'éternel ! La tombe se referme, et l'on bénit la pierre, qui couvre le trésor, que nous ravit la terre. De celle qui n'est plus, l'art reproduit les traits, il sait tromper nos yeux pour calmer nos regrets: Ah ! quand l'art reproduit les charmes de Clémence, de la rendre à nos pleurs, que n'a-t-il la puissance ! Adieu, Clémence ! Ombre planes sur nous !
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author ( Louis *** )  [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Heinrich Proch (1809 - 1878), "Élégie - Clémence n'est plus !", op. 92, published 1842 [ voice and piano ], Wien, Diabelli und Co., also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Heinrich Proch (1809 - 1878) ; composed by Heinrich Proch.
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2022-08-20
Line count: 42
Word count: 198
Sie ist nicht mehr
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Ein Wehruf tönet schmerzvoll, in Trauer bebt das Herz; für sie sind diese Tränen, für sie ist dieser Schmerz. Warum muss, o Himmel, die Blume schon jetzt verblüh'n, warum mit leisem Sehnen zu den Sternen schon zieh'n? Du Teure bist nicht mehr; dich nur liebt' ich allein. Ich konnte dich nur seh'n, dich, meine Seligkeit! In deiner Reize Pracht, beglückend und beglückt, hast du den Sinn verwirrt, hast alle du entzückt! Ich dachte dein im Traume und fühlte Himmelslust, da schlug mir das Erwachen wie Wunde in die Brust. Du bist von uns geschieden, die Träne im Auge bebt; die Teure ist gestorben, für die wir alle gelebt, und ihre Seele fliegt nun zu dir, Gott, hinan; ein Engel fehlte dir im weiten Himmelsplan. Sie war stets uns're Freude, sie uns're Lust allein; nun deckt all unser Glück der eisig kalte Stein. Ihr Bild nur bleibt uns noch; sanft lächelt es und mild, es will uns täuschen wohl, doch bleibt es immer Bild. Die himmlisch schöne Aug', aus dem die Seele spricht, den Zauber, der um sie strahlt, ach, malt der Künstler nicht! Leb wohl auf ewig! Schwebe sanft himmelwärts!
Authorship:
- by Heinrich Proch (1809 - 1878)
Based on:
- a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Heinrich Proch (1809 - 1878), "Sie ist nicht mehr", op. 92, published 1842 [ voice and piano ], Wien, Diabelli und Co., also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2022-08-20
Line count: 42
Word count: 190