by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Jane Minot Sedgwick (b. 1859)
Anacreontic
Language: English  after the Greek (Ελληνικά)
When thou forgest silver, Forge for me, Hephæstus -- Not a suit of armor; What care I for battles? -- But a hollow goblet, Deep as thou canst make it. Carve for me around it -- Not the constellations, Nor the sad Orion ; I love not the Pleiads, Nor the bright Arcturus -- Carve a spreading vine-branch, Rich with hanging clusters; Mænads at the vintage And the brimming wine-vats. Them that tread the wine-press Make the laughing satyrs, Golden little cupids, And smiling Cytheræa; With our fairest Bacchus, Eros and Aphroditè.
Confirmed with Songs from the Greek. Translated by Jane Minot Sedgwick, New York: George H. Richmond & Co., 1896, page 54.
Authorship:
- by Jane Minot Sedgwick (b. 1859), "Anacreontic", appears in Songs from the Greek [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Liza Lehmann (1862 - 1918), "Anacreontic", published 1901 [ voice and piano ], from Cameos : Five Greek Love-Songs, no. 5, London : Enoch & Sons [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2023-08-14
Line count: 21
Word count: 88