by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Rafaël Hertzberg (1845 - 1896)
På jorderingen det finnes ingen
Language: Danish (Dansk)  after the Finnish (Suomi)
På jorderingen det finnes ingen så fager blomma, som vännen min, vännen den hulda, som håg och sinn’ oemotståndligt har tagit in. I höstekvällen på öde fjällen jag tänker blott på min vän så blid. Straxt blir så soligt och varmt därvid, som i den ljuva midsommarstid!
Authorship:
- by Rafaël Hertzberg (1845 - 1896), appears in Finska Toner [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Finnish (Suomi) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Peter Arnold Heise (1830 - 1879), "På jorderingen det finnes ingen", published 1874 [ voice and piano ], from Finska Sange, no. 1 [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2023-11-20
Line count: 8
Word count: 47