by Edmondo de Amicis (1846 - 1908)
Translation by Paul Heyse (1830 - 1914)
Ich seh' dich schon in unsern alten...
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano)
Ich seh' dich schon in unsern alten Tagen, Wenn deine Locken weiß geworden sind. Mit ihren weichen Ringeln spielt der Wind, Und einen Strauß wirst du im Gürtel tragen. Vom Lesen blick' ich auf, um dir zu sagen, Ich liebe dich, und du bist reizend, Kind! - Dann lächelst du und eilst hinweg geschwind Und sagst, ich soll vernünftig mich betragen. Und wenn wir schlendern in der Abendfrische, Sehr langsam, räum' ich dir mit meinem Stabe Die Steine fort, zum Ritterdienst noch tüchtig. Ein achtzigjähr'ger Pfarrer kommt zu Tische. Er hat das Podagra, der alte Knabe; Du bist vergnügt und ich bin eifersüchtig.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Paul Heyse, Italienische Dichter in Übersetzungen. Lyriker und Volksgesang (darin: Italienisches Liederbuch). Gesammelte Werke (Gesamtausgabe). Reihe V Band 4, George Olms Verlag, Hildesheim Zürich, Neu York, 1999 (Nachdruck der Ausgabe Berlin 1889).
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), "Abendröthe der Liebe" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Edmondo de Amicis (1846 - 1908) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hans Hermann (1870 - 1931), "Abendröte der Liebe", op. 63 (Lieder und Gesänge) no. 15, published 1918 [ voice and piano ], Leipzig, Simrock [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2024-01-26
Line count: 14
Word count: 103