by Jacopo Vittorelli (1749 - 1835)
Translation
Guarda che bianca luna
Language: Italian (Italiano)  after the Italian (Italiano)
Guarda che bianca luna! Guarda che notte azzurra! Un'aura non susurra, Non tremola uno stel. L'usignuoletto solo Balza di fronda in fronda E par che mi risponda: Cerco la tua fedel.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in Italian (Italiano) by Jacopo Vittorelli (1749 - 1835), no title, appears in Anacreontiche, in Ad Irene, no. 7, first published 1798
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Fabio Campana (1819 - 1882), "Guarda che bianca luna" [ vocal duet with piano ] [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901) ; composed by Fabio Campana.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Gustav Steinacker (1809 - 1877) ; composed by Benedikt Randhartinger.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Ilya Fyodorovich Tyumenev (1855 - 1927) ; composed by Anton Yulyevich Simon.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2024-01-27
Line count: 8
Word count: 31