击鼓其镗, 踊跃用兵。 土国城漕, 我独南行。 从孙子仲, 平陈与宋。 不我以归, 忧心有忡。 爰居爰处? 爰丧其马? 于以求之? 于林之下。 死生契阔, 与子成说。 执子之手, 与子偕老。 于嗟阔兮, 不我活兮。 于嗟洵兮, 不我信兮。
Notes from the researcher (Kairui Zhou): The text is from 诗经 (Classic [Collection] of Poems), a collection created between the 11th and 7th centuries BCE (see https://en.wikipedia.org/wiki/Classic_of_Poetry [wikipedia] ). The source website was https://so.gushiwen.cn/gushi/shijing.aspx. This type of ancient Chinese is written in an unbroken series of characters, without modern punctuation, but the editor of the website has added punctuation to provide a more structural feeling. We have changed the formatting to allow the English translation to appear in parallel.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anonymous/Unidentified Artist , "击鼓" [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Kairui (Kerry) Zhou) , "Strike the Drum", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Kairui (Kerry) Zhou
This text was added to the website: 2024-03-06
Line count: 20
Word count: 20