You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.


Language: German (Deutsch)

Frage mich immer! fragest umsonst,
was es verbergen will, sagt dir kein Mädchenherz!
Frage nur zu, frage nur zu!

Ob ich es kenne, das von den Bergen rieselnde Bächlein,
murmelnd die Wiese dahin zu den schattenden Weiden im Tal?
Bächlein verrät mich nicht.
Nein, ach nein!
Kenne das Bächlein nicht,
weiß nicht woher, weiß nichts davon,
frage mich immer, fragest umsonst!

Ob ich sie kenne, die in dem Weidental winket,
die Rasenbank, räumlich für zwei?
O ich erröte nicht,wende kein Auge weg,
Kenne den Rasen nicht, weiß nichts davon.
Rasen verrät mich nicht, Weiden, ihr plaudert nicht.
Frage nur zu, frage nur zu!

Ob ich ihn kenne, der, wo die Weiden stehn,
blond gelockt, hellen Blicks, immer sein Mädchen sucht,
das ihn erharrt? Liebe verschwiegen ist.
Was es verbergen will, sagt dir kein Mädchenherz!
Kenne den Knabe nicht, kenne das Mädchen nicht,
weiß nichts davon, weiß nichts davon!
Frage mich immer! fragest umsonst!

Translation(s): DUT

List of language codes

Submitted by Peter Donderwinkel and Lau Kanen [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Je komt er niet achter!", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-02-17 20:10:46

Line count: 23
Word count: 153

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works