Translation by Darius Milhaud (1892 - 1974)
Chant de Sion
Language: French (Français)  after the Hebrew (עברית)
Available translation(s): ENG
Ce n'est la rosée ni la pluie, ce sont mes larmes qui arrosent, Ô Sion, tes montagnes. Ce n'est pas le feu ni le soleil, c'est notre sang qui fait rougir, Ô Sion, tes cieux! Et une vapeur monte, formée des larmes de nos yeux jusqu'au ciel, et devient de la pluie, Et ces eaux douces apaisent notre esprit, l'esprit de ceux qui pleurent Jerusalem. Ces larmes des yeux sont une consolation pour l'âme, un remède au coeur brisé; ce sont elles qui fortifient les coeurs abattus et qui apaisent l'âme agitée.
Authorship:
- by Darius Milhaud (1892 - 1974)
Based on:
- a text in Hebrew (עברית) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Darius Milhaud (1892 - 1974), "Chant de Sion", op. 34 no. 2 (1916), published 1920 [ medium voice and piano ], from Poèmes Juifs, no. 2, Paris, Éd. Demets (Max Eschig) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John Glenn Paton) , "Song of Zion", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 92