Translation by Darius Milhaud (1892 - 1974)
Chant du laboureur
Language: French (Français)  after the Hebrew (עברית)
Available translation(s): ENG
Mon espérance n'est pas encore perdue, Ô patrie douce aimée, de trouver sur ton sol un coin pour m'y établir avant que ma fin n'arrive... une maisonnette sur le sommet d'une colline au milieu d'un jardin de légumes et d'arbres fruitiers, une vigne abondante en grappes, une source limpide jaillissant avec bruit. Là-bas, sous le feuillage d'un arbre touffu je travaillerai, je respirerai légèrement. Devant les ruines environnantes j'épancherai mon coeur, je demanderai a quand la fin de la colère? Mais lorsqu'aux confins des vallées j'entendrai le chant de mes frères vigoureux je dirai voilà la fin des tristesses! Voilà la fin des malheurs.
Authorship:
- by Darius Milhaud (1892 - 1974)
Based on:
- a text in Hebrew (עברית) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Darius Milhaud (1892 - 1974), "Chant du laboureur", op. 34 no. 3 (1916), published 1920 [ medium voice and piano ], from Poèmes Juifs, no. 3, Paris, Éd. Demets (Max Eschig) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John Glenn Paton) , "Song of a Worker", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 19
Word count: 104