Translation by Darius Milhaud (1892 - 1974)
Chant d'amour
Language: French (Français)  after the Hebrew (עברית)
Available translation(s): ENG
En même temps que tous les bourgeons la Rose de mon coeur se réveille, elle aussi, aux chants des étoiles matinales et nocturnes, la Rose de mon coeur s'épanche, elle aussi. Lorsque le rossignol fit entendre sa voix, Mon coeur se fondit en larmes; Lorsque la nature s'endormit autour de moi, mes rêves se réveillèrent. Des myriades d'étoiles sont là haut au ciel, unique est l'Étoile qui éclaire mes ténèbres.
Authorship:
- by Darius Milhaud (1892 - 1974)
Based on:
- a text in Hebrew (עברית) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Darius Milhaud (1892 - 1974), "Chant d'amour", op. 34 no. 6 (1916), published 1920 [ medium voice and piano ], from Poèmes Juifs, no. 6, Paris, Éd. Demets (Max Eschig) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John Glenn Paton) , "Song of love", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 70