by Judah Ha-Levy (1075 - 1141)
Translation by Anonymous / Unidentified Author
Denkst du des kühnen Flugs der Nacht
Language: German (Deutsch)  after the Hebrew (עברית)
Denkst du des kühnen Flugs der Nacht, da du als Beute heimgebracht den Mond mitsamt der Sternlein Pracht? Sie schmückten nur mein Angesicht, umschlossen mich so warm, so dicht, ja zu mir eilt des Himmels Heer, daß reichen Schmuck es mir bescher. Wenn ich im Zwielicht dich umschließe und saug an deiner Lippen Süße, bist mein, bist mein, dich jubelnd grüße. Bist mein, bist mein, ich lass' dich nicht, ruhst einzig mir am Herzen dicht. Dich gab mir Gott zur Lust, zur Ehr, bist mein, bist mein, bist mein, wie lieb ich dich so sehr!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Hebrew (עברית) by Judah Ha-Levy (1075 - 1141) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Kurt Weill (1900 - 1950), "Denkst du des kühnen Flugs der Nacht
", from Ofrahs Lieder, no. 4. [text verified 1 time]
Researcher for this page: Caroline Diehl
This text was added to the website: 2003-10-20
Line count: 15
Word count: 95