by Thomas Moore (1779 - 1852)
Translation by Thomas Gounet (1801 - 1869)
Chanson à boire
Language: French (Français)  after the English
Amis, la coupe écume! Que son feu rallume Un instant nos coeurs! Du bonheur ce gage N'est que de passage. Noyons nos douleurs! Oh! ne crois pas qu'á mon âme Les tourments soient épargnés! Mes chants, échos de ma flamme, Seront toujours de larmes imprégnés. Ce sourire qui rayonne Sur mon front sombre et pensif Est semblable á la couronne Dont on pare un roi captif. Mais la coupe écume; etc. Les plus heureux sur la terre, Que comptent-ils de plaisirs, Sans quelque pensée amère, Quelques fatals et tristes souvenirs? A l'âme tendre et sensible Le moindre mal est cuisant, Comme a l'arbrisseau flexible Un roitelet est pesant. Mais la coupe écume; etc.
Authorship:
- by Thomas Gounet (1801 - 1869) [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "Come, send round the wine"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hector Berlioz (1803 - 1869), "Chanson à boire", op. 2 no. 5 (1830), published 1830 [voice and piano or orchestra], from Irlande, neuf mélodies imitées de l’anglais, no. 5, Schlesinger [text verified 1 time]
Researcher for this page: John Versmoren
This text was added to the website: 2003-11-03
Line count: 24
Word count: 113