possibly by Sándor Petőfi (1823 - 1849)
Translation by Karl Maria Kertbeny (1824 - 1882)
Es winkt und neigt sich
Language: German (Deutsch)  after the Hungarian (Magyar)
Es winkt und neigt sich seltsam am Fenster die Rebe rot und kündet mir mitleidig der heißen Liebe Tod. Die wilde Weinesranke, so rot wie helles Blut, neigt sich wie mein Gedanke sich wiegt in stiller Flut. Hoch auf und wieder nieder sie wie im Traume nickt. Ob sie in meinem Auge wohl eine Trän' erblickt? Du wilde Weinesranke, zerflatternd Blatt um Blatt, du sagst mir, daß die Liebe ein schmerzlich Ende hat.
Authorship:
- by Karl Maria Kertbeny (1824 - 1882) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Hungarian (Magyar) possibly by Sándor Petőfi (1823 - 1849) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900), "Es winkt und neigt sich", NWV 28 (1864). [ sung text checked 1 time]
Researcher for this page: John Versmoren
This text was added to the website: 2003-11-14
Line count: 16
Word count: 73