by Hans Bethge (1876 - 1946)
In Erwartung des Freundes
Language: German (Deutsch)
Die Sonne scheidet hinter dem Gebirg, In alle Täler steigt der Abend nieder Mit seinen Schatten, die voll Kühlung sind. O sieh, wie eine Silberbarke schwebt Der Mond herauf hinter den dunkeln Fichten, Ich [spüre]1 eines feinen Windes Wehn. Der Bach singt voller Wohllaut durch das Dunkel Von Ruh und Schlaf ... Die arbeitsamen Menschen [Gehn]2 heimwärts, voller Sehnsucht nach dem Schlaf. Die Vögel hocken müde in den Zweigen, Die Welt schläft ein ... Ich stehe hier und harre Des Freundes, der zu kommen mir versprach. Ich sehne mich, o Freund, an deiner Seite Die Schönheit dieses Abends zu genießen, - Wo bleibst du nur? Du läßt mich lang allein! Ich wandle auf und nieder mit der Laute Auf Wegen, die von weichem Grase schwellen, O kämst du, kämst du, ungetreuer Freund!
F. Valen sets stanzas 1-5
Confirmed with Hans Bethge, Die chinesische Flöte, Insel Verlag, 1918, page 18.
1 Valen: "spür"2 Valen: "Ziehen"
Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "In Erwartung des Freundes" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Olav) Fartein Valen (1887 - 1952), "In Erwartung des Freundes", op. 8 no. 1 (1927), stanzas 1-5 [ voice and orchestra ], from Zwei chinesische Gedichte, no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Felix Paul Weingartner (1863 - 1942), "In Erwartung des Freundes", op. 63 no. 3, published 1917 [ duet for soprano and tenor with piano ], from Blüten aus dem Osten, no. 3 [sung text not yet checked]
This text (or a part of it) is used in a work
- by Anna Hegeler , "In Erwartung des Freundes", op. 2 no. 3, published 1911, from Vier Lieder nach chinesischen Texten, no. 3
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Gustav Mahler.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [an adaptation]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2004-01-16
Line count: 18
Word count: 132