The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Puisqu'ici‑bas toute âme

Language: French (Français)

Puisqu'ici-bas toute âme
Donne à quelqu'un
Sa musique, sa flamme,
Ou son parfum;

Puisqu'ici[-bas]1 [chaque]2 chose
Donne toujours
Son épine ou sa rose
A ses amours;

[Puisqu'avril]3 donne aux chênes
Un bruit charmant;
Que la nuit donne aux peines
L'oubli dormant.

Puisque l'air à la branche
Donne l'oiseau;
Que l'aube à la pervenche
Donne un peu d'eau;

Puisque, lorsqu'elle arrive
S'y reposer,
L'onde amère à la rive
Donne un baiser;

Je te donne, à cette heure,
Penché sur toi,
La chose la meilleure
Que j'ai en moi!

Reçois donc ma pensée,
Triste d'ailleurs,
Qui, comme une rosée,
T'arrive en pleurs!

Reçois mes voeux sans nombre,
O mes amours!
Reçois la flamme ou l'ombre
De tous mes jours!

Mes transports pleins d'ivresses,
Pur de soupçons,
Et toutes les caresses
De mes chansons!

Mon esprit qui sans voile
Vogue au hazard,
Et qui n'a pour étoile
Que ton regard!

Ma muse, que les heures
Bercent rêvant
Qui, pleurant quand tu pleures,
Pleure souvent!

Reçois, mon bien céleste,
O ma beauté,
Mon coeur, dont rien ne reste,
L'amour ôté!


Translation(s): ENG GER ITA SPA

List of language codes

G. Fauré sets stanzas 1-3, 5-9, 11, 12
R. Hahn sets stanzas 1, 2, 4-9
E. Lalo sets stanzas 1, 8, 6, 10, 7, 9
H. Monpou sets stanzas 1, 2, 4-10, 12
L. Niedermeyer sets stanzas 1-3, 5-8, 10-12
C. Saint-Saëns sets stanzas 1, 2, 4-10, 12

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Hahn.
2 Hugo: "toute"
3 Fauré: "Puis qu'Avril"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Faith J. Cormier) , "As each soul here below", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Gerrit Falk) , "So wie auf dieser Erde jede Seele", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) [singable] (Angelo Zanardini) , "Dolce pensier"
  • SPA Spanish (Español) (Alberto Bonati) , "Ya que aquí abajo toda alma", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:34
Line count: 48
Word count: 176

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

So wie auf dieser Erde jede Seele

Language: German (Deutsch) after the French (Français)

 So wie auf dieser Erde jede Seele
 ihre Musik, ihr Feuer oder ihren Duft
 an jemanden verschenkt;


 So wie ein jedes Ding bei uns
 all' jenen, die sich lieben,
 seine Dornen oder seine Rosen gibt;


 So wie April den Eichen
 schenkt einen Zauberklang;
 und wie die Nacht dem Schmerz
 Vergessen schenkt im Schlafe;

 So wie die Luft den Zweig
 beschenkt mit einem Vogel;
 und wie das Morgenrot erquickt
 mit seinem Tau das durst'ge Grün;

 So wie die bittre Flutenwelle,
 wenn ihre Wucht zur Ruhe kommt,
 dem Ufer sich in einem Kuss verbindet;


 So gebe ich dir zu der Stunde,
 da ich mich neige über dich,
 das Beste, was ich in mir habe.


 Empfange all' mein Denken,
 so traurig, wie es zu dir kommt
 und dich benetzt wie Tau
 mit seinen Tränen.

 Empfange meine Wünsche ohne Zahl,
 oh meine Liebe, und empfange
 das Feuer und das Dunkel
 meines ganzen Lebens!

 Empfange meine trunkne Leidenschaft,
 erhaben über alle Zweifel,
 und alle Zärtlichkeit in meinen Liedern!


 Mein Geist, der ohne Segel
 ziellos dahintreibt,
 erkennt als einz'gen Stern
 nur deinen Blick!

 Meine Muse, mögen die Stunden
 des Traumes den tröstend wiegen,
 der, weinend, wenn du weinst,
 allzu oft weint.

 Himmlisches Wesen,
 ach, du meine Schönheit,
 empfang' mein ganzes Herz, in dem, hab' ich die Liebe
 dir gegeben, nichts andres übrigbleibt.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2004 by Gerrit Falk, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Gerrit Falk. Contact:
    <gerritfalk (AT) onlinehome.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in French (Français) by Victor Marie Hugo (1802 - 1885), no title, written 1836, appears in Les voix intérieures, no. 11, first published 1837 ENG ITA SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Charles-Samuel Bovy-Lysberg, Louis-Toussaint Cellot, as Henri Cellot, Antoine De Val, Gabriel Fauré, Jean-Baptiste Faure, Reynaldo Hahn, Edouard Lalo, Hippolyte Monpou, Louis Niedermeyer, Paul Rougnon, Charles Camille Saint-Saëns. Go to the text.

 

Text added to the website: 2004-09-28.
Last modified: 2014-06-16 10:02:10
Line count: 43
Word count: 217