You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Put round the bright wine

Language: English

Put round the bright wine,
for my bosom is gay,
the night may have sunshine
as well as the day.
Oh welcome the hours!
when dear visions arise
to melt my kind spirit,
and charm my fond eyes.
When wine to my head
can its wisdom impart,
and love has its promise
to make to my heart;
when dim in far shade
sink the spectres of care,
and I tread a bright world
with a footstep of air.

Yes, mirth is my goddess,
come round me, ye few,
who have wit for her worship,
I doat upon you:
delighted with life,
like a swallow on wing,
I catch ev'ry pleasure
the current may bring:
the feast and the frolic,
the masque and the ball,
dear scenes of enchantment!
I come at your call;
let me meet the bay beings
of beauty and song,
and let Erin's good humour
be found in the throng.

If life be a dream,
'tis a pleasant one sure,
and the dream of tonight
we at least may secure.
If life be a bubble,
tho' better I deem,
let us light up its colours
by gaiety's beam.
Away with cold vapours,
I pity the mind
that nothing but dullness
and darkness can find:
give me the kind spirit
that laughs on its way,
and turns thorns into roses,
and winters to May.

Translation(s): GER

List of language codes

Submitted by Caroline Diehl


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

Text added to the website: 2005-01-16 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:12

Line count: 48
Word count: 226

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works