The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Auf dem See

Language: German (Deutsch)

Und frische Nahrung, neues Blut
Saug' ich aus freier Welt;
Wie ist Natur so hold und gut,
Die mich am Busen hält!
Die Welle wieget unsern Kahn
Im Rudertakt hinauf,
Und Berge, wolkig himmelan,
Begegnen unserm Lauf.

Aug', mein Aug', was sinkst du nieder?
Goldne Träume, [kommt]1 ihr wieder?
Weg, du Traum! so Gold du bist;
Hier auch Lieb' und Leben ist.

Auf der Welle blinken
Tausend schwebende Sterne,
Weiche Nebel trinken
Rings die thürmende Ferne;
Morgenwind umflügelt
Die beschattete Bucht,
Und im See bespiegelt
Sich die reifende Frucht.


Translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA NOR RUS SPA

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, page 86; and with Goethe's Schriften, Achter Band, Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, pages 144-145.

1 Nägeli: "kehrt"

Submitted by Emily Ezust and Melanie Trumbull and Peter Rastl

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "En el llac", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Op het meer", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Lawrence Snyder) (Rebecca Plack) , "On the lake", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sur le lac", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sul lago", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "På havet", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Luis Felipe Mohando) , "En el lago", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-08-24 13:57:29
Line count: 20
Word count: 89

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

En el lago

Language: Spanish (Español) after the German (Deutsch)

Y fresco alimento, nueva sangre
mamo yo del libre Mundo;
¡Cómo es la naturaleza de tan dulce y buena,
que a mí me tiene alzado en su pecho!
Las olas mecen nuestra barca
subiendo al compás de los remos,
y montañas, nubosas hacia al cielo,
salen a nuestro encuentro.1 

Ojo, mi ojo, ¿por qué bajas la mirada?2
Sueños dorados, ¿venís vosotros de nuevo?
¡Véte, tu, sueño! Tan dorado tu eres;
aquí también hay amor y vida.

Sobre las olas titilan
mil estrellas flotantes,
la suave bruma engulle
circundantes las inmensas distancias;
El viento de la mañana sopla alrededor
de la sombreada bahía,
y en el lago se refleja
la fruta madura.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 literally, "se atraviesan en nuestra caminata"
2 literally, "¿qué hundes tu abajo?"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2005 by Luis Felipe Mohando, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Luis Felipe Mohando. Contact:
    <lfm (AT) lyme (DOT) com (DOT) ar>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Auf dem See", written 1775, first published 1789 CAT DUT ENG FRE ITA NOR RUS
      • This text was set to music by the following composer(s): Michael Brough, Wilhelm Claussen, Alphons Diepenbrock, Wilhelm Furtwängler, Robert Kahn, Johann Karl Gottfried Loewe, Carl Adolf Lorenz, Dr., Arnold Mendelssohn, Felix Mendelssohn Bartholdy, Fanny Mendelssohn-Hensel, Hans Georg Nägeli, Johann Friedrich Reichardt, Franz Peter Schubert, Václav Jan Křtitel Tomášek, Hugo Wolf. Go to the text.

 

Text added to the website: 2005-08-14.
Last modified: 2017-08-24 14:01:41
Line count: 20
Word count: 111