You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

The captive

Language: English after the German (Deutsch)

Tell me, Heart, what means this sorrow
That oppresseth thee so sore?
Changed art thou by all this trouble,
And I hardly know thee 'more!

All is gone that gave thee gladness,
All is gone that brought thee sadness.
Gone thy zeal and all thy peace-
Tell me now the cause of this!

Doth the charm of youth allure thee?
Lovely form and beauteous face?
Doth a smile, a glance so tender
Win thee by its wondrous grace?

To avoid her I endeavour,
And resolve the bond to sever;
In a moment yet I'm fain
To return to her again

With her magic spell around me
That to break I need the skill
Doth the heartless maiden bind me
Ever fast against my will;

Captive in her magic bower
Now she holds me in her power,
Ah!, how great the change in me!
Mighty Love, O set me free!

Note: adapted from H. Stevens' translation in the Augener edition (No. 8806) of 67 Beethoven songs.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Neue Liebe, neues Leben", written 1775, first published 1775 CAT DUT FRE ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Karl Appel, Ludwig van Beethoven, Victor Emanuel Bendix, J. Brixner, August Leopold Crelle, Friedrich, Freiherr von Dalberg, Moritz, Graf von Dietrichstein, Friedrich Wilhelm Grund, Moritz Hauptmann, Heinrich Karl Johann Hofmann, Gustav Jansen [not F. G. Jansen], Fanny Mendelssohn-Hensel, Hermann Müller, Hans Georg Nägeli, Johann Friedrich Reichardt, Karl Gottlieb Reissiger, Franz Ries, Franz Rudolph, Louis [Ludwig] Spohr, August Heinrich von Weyrauch, Karl Friedrich Zelter. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Text added to the website: 2006-10-11 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:19

Line count: 24
Word count: 149

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works