Die Bäume, sie tropfen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Die Bäume, sie tropfen
Vom Regen zu Nacht.
Die Tropfen, sie klopfen
Die Schultern mir sacht.
Und zwischen durch schimmert
Die Sonne herein,
Daß Alles da flimmert
Wie Edelgestein.
O liebliches Flüstern,
O seliger Hauch!
Ihr Augen, ihr düstern,
So perlet nun auch!
Heraus nur, du Sehnen,
Aus klopfender Brust!
Stürz' nieder in Thränen,
Du quälende Lust!
O Tropfen, so glühend
Und labend! Es strahlt
In jeglichem blühend
Die liebe Gestalt.
Von saftigem Triebe
Quillt mächtig das Herz,
Und springet vor Liebe,
Und jubelt vor Schmerz.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with C. Reinhold, Gedichte, Stuttgart: Carl Mäcken, 1853, pages 90-91.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gustav Jenner (1865 - 1920), "Die Bäume, sie tropfen", 1908 [ voice and piano ], unpublished, MS in Hessisches Musikarchiv in Marburg, Germany [sung text checked 1 time]
- by Josephine Lang (1815 - 1880), "Am Morgen", op. 9 (Sechs Lieder) no. 4 (1840), published 1841 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner [sung text checked 1 time]
- by Josephine Lang (1815 - 1880), "Am Morgen", 1840, published 2008 [ voice and piano ], München: Strube Verlag [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "In the morning", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2006-11-13
Line count: 24
Word count: 87
In the morning
Language: English  after the German (Deutsch)
The trees, they drip
With rain at night.
The drops, they tap me
Softly on the shoulder.
And through the raindrops
The sun shimmers,
So that everything sparkles
Like precious jewels.
Oh lovely whispering,
Oh blissful atmosphere!
You eyes, you somber ones,
You, too, should dissolve in tears!
You longing, only come forth
From my beating breast!
Pour forth in tears,
You agonizing joy!
O droplets, so glowing
And healing! There beams
In every one of you, like a flower,
The dear image of my beloved.
With a luxuriant desire
The heart surges mightily,
And leaps with love,
And rejoices with pain.
View text with all available footnotes
Translation of titles:
"Am Morgen" = "In the morning"
"Die Bäume, sie tropfen" = "The trees, they drip"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2006-11-13
Line count: 24
Word count: 103