Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.


Language: German (Deutsch)

Jüngst sass ich am Grab der Trauten allein
Es schwirrten die Saiten im Klageton drein
In Tränen verstummten die Lieder.
Marie! Marie! Auf ewig dahin.
Was ist ohne dich so ein Leben Gewinn.
Wann seh’ ich dich einstens wohl wieder?
Ein leises Gelispel stört bald meine Ruh:
Verklärt trat ein weiblicher Schatten herzu,
Durcbebte mit Angst meine Glieder.
’Was fürchtest du Trauter? Kennst du mich nicht mehr?’
Lass ab von dem Klageton ! Freu’ dich vielmehr!
Bald, Lieber, bald sehn wir uns wieder!’
Und lächelnd entschwand sie dem starrenden Blick,
Doch liess sie mir Ruhe im Herzen zurück
Und sandte mir Duldung hernieder.
Nun ende, mein Stündlein, ich fürchte mich nicht!
Hier ist es so finster, dort ist es so licht!
Dort seh’ ich die Traute ja wieder!

Translation(s): DUT

List of language codes

Submitted by Lau Kanen [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Weerzien", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2018-02-17 00:00:00.

Last modified: 2018-02-17 17:17:55

Line count: 18
Word count: 128

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works