by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
Translation by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926) and by Edvin Østergaard (b. 1959)
...som dannes av stillhet.
Language: Multiple Languages  after the German (Deutsch)
Men hør suset, det uavbrutt nye som dannes ut av stillhet. Aber das Wehende höre, die ununterbrochene Nachricht, die aus Stille sich bildet.
Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926) [an adaptation]
- by Edvin Østergaard (b. 1959) [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Die erste Elegie", appears in Duineser Elegien, no. 1
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Edvin Østergaard (b. 1959), "...som dannes av stillhet.", 2019 [ soprano, mezzo-soprano, tenor, double bass ], from Ørenslyd: Ritus V, no. 1, NB noter [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Norbert Ruebsaat (b. 1946) , copyright © ; composed by Barry Truax.
- Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Luca Francesconi.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2023-10-06
Line count: 3
Word count: 23