by Li-Tai-Po (701 - 762)
Translation by Alfred Henschke (1890 - 1928)
Am Ufer der Yo‑Yeh
Language: German (Deutsch)  after the Chinese (中文)
Zwischen hohem Schilf in zierlichen Böten Pflücken Mädchen Lotosblumen ihren Eltern zum Gebinde; Bespritzen sich und zwitschern in tausend Nöten; Ihre duftenden Ärmel wehen im Winde. Oberhalb des Ufers durch die Weiden Reiten mit galantem Rufe schöne Jünglinge zu dritt und viert. Plötzlich bäumt ein Pferd, geht durch und galoppiert, Und die gefallenen Blüten zerknirschen rasende Hufe. Das eine Fräulein äugt entsetzt dem Pferde nach, Und zart schlägt plötzlich dunkle Angst ihr Blut ins Angesicht. Sie scheint ein roter Edelstein, der sich in schillernden Facetten bricht Und den die gold'ne Fassung künstlich nur bewahrt.
Authorship:
- by Alfred Henschke (1890 - 1928) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Volkmar Andreae (1879 - 1962), "Am Ufer der Yo-Yeh", op. 37 no. 4, published 1931? [text verified 1 time]
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-02-11
Line count: 12
Word count: 94