by Li-Tai-Po (701 - 762)
Translation by Hans Bethge (1876 - 1946)
Lied auf dem Flusse
Language: German (Deutsch)  after the Chinese (中文)
Aus Ebenholz ist meine Barke, Und meine Flöte ist aus Jade, Und ihre Löcher sind beschlagen Mit Ringen aus dem reinsten Gold. Und Wein! So, wie der Saft der Pflanzen Mein Seidenkleid von Flecken säubert, So löscht der Wein die [dunklen]1 Flecken Aus meinem Herzen ganz hinweg. Ein goldner Krug voll goldnen Weines, Ein schlankes Fahrzeug auf dem Flusse, Und Frauengunst -- : mir ist, ich wäre Gesellt dem Kreis der Himmlischen!
View original text (without footnotes)
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
Confirmed with Hans Bethge, Die chinesische Flöte, Insel Verlag, 1918, page 32.
1 Michielsen: "dunkeln"Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Lied auf dem Flusse", appears in Die chinesische Flöte [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hans Ebert (1889 - 1952), "Lied auf dem Flusse", op. 12 no. 3, published 1917 [ voice and piano ], from Exotische Lieder. Ein Zyklus für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte. Viertes Heft, no. 3, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
- by Léonard Pieter Joseph Michielsen (1872 - 1944), "Lied auf dem Flusse", from Sechs Gesänge chinesischer Lyrik, no. 6 [sung text checked 1 time]
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-03-06
Line count: 12
Word count: 71