प्रचण्ड-सूर्यः स्पृहणीय-चन्द्रमाः सदावगाह-क्षत-वारि-सञ्चयः । दिनान्त-रम्योऽभ्युपशान्त-मन्मथो निदाघ-कालोऽयमुपागतः प्रिये ॥ [१/१] * निशाः शशाङ्क-क्षत-नीलराजयः क्वचिद् विचित्रं जलयन्त्र-मन्दिरम् । मणि-प्रकाराः सरसं च चन्दनं शुचौ प्रिये ! यान्ति जनस्य सेव्यताम् ॥ [१/२] * सुवासितं हर्म्य-तलं मनोहरं प्रिया-मुखोच्छ्वास-विकम्पितं मधु । सुतन्त्रि-गीतं मदनस्य दीपनं शुचौ निशीथेऽनुभवन्ति कामिनः ॥ [१/३]
A transliteration follows. Title: Grīshma-Varņanam
Pracaņđa-sūryah spŗihaņīya-candramāh Sadāvagāha-kshata-vāri-sañcayah / Dinānta-ramyo'bhyupaśānta-manmatho Nidāgha-kālo'yamupāgatah Priye ! // [1/1] * Niśāh śaśāńka-kshata-nīlarājayah Kvacid vicitram jala-yantra-mandiram / Maņi-prakārāh sarasam ca candanam Śucau Priye ! yānti janasya sevyatām // [1/2] * Suvāsitam harmya-talam manoharam Priyā-mukhocchvāsa-vikampitam madhu / Sutantri-gītam madanasya dīpanam Śucau niśīthe'nubhavanti kāminah // [1/3]
Authorship:
- by Kalidasa (flourished 5th century), "ग्रीष्म-वर्णनम्", कालिदासस्य ऋतुसंहार-काव्ये [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Peter (Paul?) von Bohlen (1796 - 1840) ENG ORI ; composed by Josef Schelb.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ORI Oriya (Dr. Harekrishna Meher) , "ग्रीष्म-बर्णना", ऋतुसंहार-काब्य
Researcher for this page: Dr. Harekrishna Meher
This text was added to the website: 2008-06-20
Line count: 14
Word count: 43
Mit Sonnenglut und Mondesschimmer, Mit Strömen, aufgeregt vom kühlen Bad; Am Abend schön und mit gedämpftem Sehnen Ist, Freundin, die Sommerzeit genaht. Ein wasserkühles, flimmerndes Gewölbe, Die Nächte glänzend mit des Mondes Schein, Juwelen sind bereit und feuchter Sandel, Dem Menschen ihren Liebesdienst zu weihn. Im herrlich duftendem Gemache laben Sich nun die Liebenden um Mitternacht Am Weine, kräuselnd von der Gattin Odem, Wenn Sang und Spiel die Sehnsucht angefacht.
Authorship:
- by Peter (Paul?) von Bohlen (1796 - 1840) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Sanskrit (संस्कृतम्) by Kalidasa (flourished 5th century), "ग्रीष्म-वर्णनम्", कालिदासस्य ऋतुसंहार-काव्ये
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Josef Schelb (1894 - 1977), "Der Sommer", from 2 Lieder nach Kalidasa, no. 1. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bertram Kottmann) , title 1: "Summer", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Dr. Albert Schelb
This text was added to the website: 2008-03-10
Line count: 12
Word count: 70