by Edward Frederick Lockton (1876 - 1940), as Edward Teschemacher
Translation by Stéphan Bordèse (1847 - 1919)
Brise d'été
Language: French (Français)  after the English
Available translation(s): DUT
Vent bienfaiteur caresse les monts Effleure la prairie Et les grands bois et les vallons, La nature est fleurie. Vois les fleurs se sont écloses Sous ton baiser en chanteur, Et des nids tantôt moroses Entends, entends le joyeux chœur ; Souffle encore, ô douce brise. Souffle encore ô douce brise, Tout renaît sur terre par toi, Tout s'enchante et tout se grise. En cedant, en cedant à taloi ! Viens ! ah ! viens ! Souffle encore, Douce brise.
Authorship:
- by Stéphan Bordèse (1847 - 1919) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by Edward Frederick Lockton (1876 - 1940), as Edward Teschemacher [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Luigi Denza (1846 - 1922), "Brise d'été", from Le jardin des fleurs, no. 5. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , title 1: "Zomerbries", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Lidy van Noordenburg
This text was added to the website: 2008-03-17
Line count: 15
Word count: 80