sometimes misattributed to Wilhelmina Christiane von Chézy, née Klencke (1783 - 1856) and by Karl August Varnhagen von Ense (1785 - 1858)
Translation © by Walter Meyer

Nächtlicher Schall
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA NOR SPA
So sehnend klang im Wald das Lied,
So sehnend [durch]1 die Nacht;
Die Herzen es zum Himmel zieht
Mit wunderbarer Macht.

»In tiefem Gram verzehr' ich mich,
Mir ist die Freude hin!
Auf Erden mir die Hoffnung wich,
Ich hier so einsam bin!

Der Himmel mir die Liebe gab,
Ich lebte nur in ihr:
Der Menschheit Last mir sank hinab,
Ich fand den Himmel hier! 

Der Himmel mir die Liebe gab,
Doch die Geliebte nicht,
[Mir strahlt ihr hohes Bild herab]2
Im hehren Sternenlicht.

Nach der Geliebten sehn' ich mich,
Sie ist auf Erden nie! 
Beglückt hier nimmer wähn' ich mich! 
Im Himmel nur ist sie! 

Voll Sehnsucht [sie]3 empor mich zieht,
[Schon wird das Herz mir]4 leicht! 
Der letzte Hauch im Lied entflieht,
Im Lied das Herz entweicht!«

F. Schubert sets stanzas 2, 1

View original text (without footnotes)

Confirmed with Vermischte Gedichte von K. A. Varnhagen von Ense. Frankfurt am Main bei Franz Varrentrapp, 1816, pages 15-16.

First published in Musenalmanach auf das Jahr 1804. Herausgegeben von L. A. v. Chamisso und K. A. Varnhagen. Leipzig, bei Carl Gottlob Schmidt. 1804, pages 60-61. Here the poem has the title Romanze and an additional stanza between stanza 1 and 2:

Es klang so zart und süß ins Herz,
Ein Herz im Liede lebt:
Und ew'ger, ew'ger Liebesschmerz
In ihm zum Himmel strebt.

1 Schubert: "klang es durch"
2 Varnhagen (first edition 1804): "Nachts strahlt ihr Bild zu mir hinab,"
3 Varnhagen (first edition 1804): "es"
4 Varnhagen (first edition 1804): "Das Herz wird mir so"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

This text (or a part of it) is used in a work
  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Hirt auf dem Felsen", D. 965 (1828), published 1830 [voice, piano, clarinet], note: the title in Catalan : "El pastor damunt la roca"; Dutch: "De herder op de rots" ; English: "The shepherd on the rock"; French: "Le pâtre sur le rocher", Norwegian: "Gjeteren på klippen"

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Walter Meyer) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Covadonga González Bernardo) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website: 2008-04-01 00:00:00
Last modified: 2018-01-21 04:46:54
Line count: 24
Word count: 129

So longingly did sound the song
Language: English  after the German (Deutsch) 
So longingly did sound the song,
So longingly through wood and night,
Towards heav'n it draws all hearts along
With unsuspected might.

I am consumed in misery,
I have no use for cheer,
Hope has on earth eluded me,
I am so lonesome here.

About the headline (FAQ)

Note: in Schubert's setting, these stanzas are reversed.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Walter Meyer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


Text added to the website: 2003-11-07 00:00:00
Last modified: 2019-02-05 16:33:28
Line count: 8
Word count: 44