by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation by James Vila Blake (1842 - 1925)
Evening song
Language: English  after the German (Deutsch)
Available translation(s): DUT
I stood on the mountain side, while the sun was setting; Thrown o'er all the woods I saw evening's gold and netting. Clouds of heav'n above the field dewy hung, and weeping; Lull'd by eveningtolling bells gentle earth lay sleeping. Said I, "O my heart, be still", still with silent Nature And prepare thyself to rest with each earthborn creature. And the little blossoms then closed their eyes in slumber And the still brook sang to sleep wavelets, wavelets without number. Dewy larks sought joyfully low nests in the clover and in glens the stag and doe slept for day was over.
Authorship:
- by James Vila Blake (1842 - 1925), written 1898 [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Abendlied", appears in Lyrische Gedichte, in 4. Haus und Jahr, in 5. Fünfte Reihe. Sommer
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by John (Nicholson) Ireland (1879 - 1962), "Evening song", 1912, published 1912 [SA chorus and piano], from Eight songs for upper voices and piano, no. 6, London : Novello [ sung text checked 1 time]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , "Avondlied", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Lidy van Noordenburg
This text was added to the website: 2008-10-20
Line count: 20
Word count: 102