by Jean Pierre Claris de Florian (1755 - 1794)
Translation by Johann Jakob Mnioch (1765 - 1804)
Der Liebe Glück
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Chorus Der Liebe Glück Ein Augenblick! Der Liebe Leid Währt eine ganze Lebenszeit! Vormals war ich glücklich, War mit meiner Armuth Wohl zufrieden, liebte Meine Flur und meine Heerde noch! -- Ach, nun gab ich alle Meines Herzens Wünsche, Meine ganze Liebe, Dir, Chelonis, Dir allein, und du verlässest mich. (Chorus) "Ja, so lang' dies Bächlein Hier aus dieser Quelle Durch dieses Thälchen rinnet, Liebt Chelonis, liebt dein Mädchen dich!" Sieh, noch rinnt dies Bächlein Hier aus dieser Quelle, Durch dasselbe Thälchen -- Ach, und dennoch, Dennoch liebt mein Mädchen mich nicht mehr! (Chorus)
About the headline (FAQ)
Confirmed with Johann Jakob Mnioch, Streit und Friede, Börlitz: L. B. Anton, 1799, pages 293 - 294. Appears in Lyrische Halmen.
Authorship:
- by Johann Jakob Mnioch (1765 - 1804), "An Chelonis", appears in Streit und Friede, in Lyrische Halmen [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Jean Pierre Claris de Florian (1755 - 1794), "Plaisir d'amour", appears in Célestine
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hans Georg Nägeli (1773 - 1836), "Der Liebe Glück", c1790-5 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , "Liebesfreud, Liebesleid" ; composed by Jean Paul Egide Martini, né Johann Paul Aegidius Schwarzendorf.
- Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Jean Paul Egide Martini, né Johann Paul Aegidius Schwarzendorf.
Researcher for this page: Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2022-02-03
Line count: 25
Word count: 92