by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Anonymous / Unidentified Author
Der müde Soldat
Language: German (Deutsch)  after the Chinese (中文)
Ein kahles Mädchen. Heckenblaß entlaubt. Sie steht am Weg, ich gehe weit vorbei. So stehen sie alle Reih' an Reih' und Haupt an Haupt. Was weiss ich noch von heiligen Gewässern, was von des Dorfes Abendrot. Ich bin gespickt mit tausend Messern und müde... müde von dem vielen Tod. Der Kinder Augen sind wie goldner Regen, in ihren Händen glüht die Schale Wein. Ich will mich unter Bäumen schlafen legen und kein Soldat mehr sein.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Shi Jing (or Schi-King) - Classic of Poetry - Book of Songs -- Book of Odes -- Chinesische Liederbuch [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Viktor Ullmann (1898 - 1944), "Der müde Soldat", 1943, from Chinesische Lieder, no. 2 [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Alfred Henschke (1890 - 1928) ; composed by Hanna Beekhuis, Walther Hirschberg, Béla Reinitz.
Researcher for this page: Julie Stevens
This text was added to the website: 2009-01-22
Line count: 12
Word count: 75