The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ganymed

Language: German (Deutsch)

Wie im Morgenglanze
Du rings mich anglühst,
Frühling, Geliebter!
Mit tausendfacher Liebeswonne
Sich an mein [Herz]1 drängt
Deiner ewigen Wärme
Heilig Gefühl,
Unendliche Schöne!

Daß ich [diesen]2 fassen möcht'
In diesen Arm!

Ach an deinem Busen
Lieg' [ich,]3 schmachte,
Und deine Blumen, dein Gras
Drängen sich an mein Herz.
Du kühlst den brennenden
Durst meines Busens,
Lieblicher Morgenwind!
Ruft drein die Nachtigall
Liebend nach mir aus dem Nebelthal.
Ich komm', ich komme!
[Wohin? Ach]4, wohin?

[Hinauf! Hinauf strebt's.]5
Es schweben die Wolken
Abwärts, die Wolken
Neigen sich der sehnenden Liebe.
Mir! Mir!
In [euerm]6 Schoße
Aufwärts!
Umfangend umfangen!
Aufwärts an deinen Busen,
Alliebender Vater!


Translation(s): CAT DUT ENG FRE HEB ITA

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Zweyter Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, pages 82-83; and with Goethe's Schriften, Achter Band, Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, pages 210-211.

1 Schubert: "Herze"
2 Goethe (1789 and 1806 editions), and Schubert: "dich"
3 Schubert: "ich und"
4 Schubert: "Ach wohin"
5 Schubert: "Hinauf strebt's, hinauf!"
6 Schubert: "eurem"

Submitted by Richard Morris and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Ganimedes", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ganymedes", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Ganymede", copyright ©
  • FRE French (Français) (Jonathan Krief) , "Ganymède", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "גנימדס", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Ganimede", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-02-27 12:11:25
Line count: 31
Word count: 104

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Ganymède

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

De quelle manière dans la lumière matinale
Tu resplendi autour de moi,
Bien-aimé printemps!
Avec quelle précieuse félicité, milles fois,
A mon cœur se pressent
La chaleur éternelle
Des sentiments sacrés
Et de l'infinie beauté!

Comme je voudrais te serrer
Dans ces bras!

Ah, en ton sein
Je m'étend et me languis,
Et tes fleurs, ton herbe,
Se pressent sur mon cœur.
Tu apaise l'incandescente
Soif de ma poitrine,
Douce bise matinale!
Le chant pur du rossignol m'appelle
Affectueusement de la vallée brumeuse.

Je viens, je viens!
Mais où? où donc?

En haut, en haut je voudrais tant!
Le nuages planent
En bas, les nuages
S'inclinent vers mon ardent amour.
Vers moi! vers moi!
Dans ton giron,
Plus haut!
Enlaçant, enlacé!
Plus haut en ton sein,
Père, universel amour!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Jonathan Krief, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Jonathan Krief. Contact:
    <jkrief (AT) gmail (DOT) com>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ganymed", written 1774?, first published 1789 CAT DUT ENG HEB ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Moritz Hauptmann, Johann Karl Gottfried Loewe, Wilhelm Mauke, Johann Friedrich Reichardt, Franz Peter Schubert, Hugo Wolf. Go to the text.

 

Text added to the website: 2008-12-08.
Last modified: 2014-06-16 10:03:01
Line count: 31
Word count: 129