by Leutold von Seven (flourished 13th century)
Translation by Richard Zoozmann (1863 - 1934)
Rings im Wald und auf der grünen Heide
Language: German (Deutsch)  after the Mittelhochdeutsch
Rings im Wald und auf der grünen Heide bricht der milde Mai nun an, daß mit Recht der holden Augenweide sich das Herz getrösten kann. Doch ich seh für meinen Mut nur den einen Trost mir scheinen: wie sie gar so gut. Wohl dem Lenz, daß ihn die Vogellieder freuen und der Blumen Pracht, sich getrösten darf er dessen wieder, da ihm alles beides lacht. Kann er froh an beidem sein: an den Düften und in Lüften an den Vögelein. Mehr erfreuet mich ihr hold Gemüte, als die Blümlein blau und rot, und ich singe nicht, bis ihre Güte mich befreit von Liebesnot. Denn ihr Gruß kann mir allein Wonnen spenden, Schmerzen enden, mich vom Leid befrein.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes'
Authorship:
- by Richard Zoozmann (1863 - 1934), "Minnelied" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Mittelhochdeutsch by Leutold von Seven (flourished 13th century), written c1220-30 [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hans Jelmoli (1877 - 1936), "Rings im Wald und auf der grünen Heide", op. 48 no. 2 [ voice and piano ], from Minnelieder, no. 2 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853) , "Lütolt von Seven" ; composed by Paul Umlauft.
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2009-05-19
Line count: 24
Word count: 117