Reiner atmet der Garten im Tau der Nacht, Stiller brandet vom Tale die Stadt herauf, Blumen schimmern im Dunkeln Geisterhaft blaß wie aus Träumen her. Mir allein, der ich müde der Sonne bin, Kühlt auch der Abend die brennende Stirne nicht, Mir verschmachten die Sinne Dürstender als am Tage noch. Ungestillt verzehrt mich die Leidenschaft, Die ich des Tags mit so viel Listen betrog, Ach nun steht sie verzweifelt Aus der kurzen Betäubung auf. Liebe atmet der Baum und Liebe der Mond, Liebe träumen die Blumen im schwarzen Laub, Nur ich Einsamer dürste Ungeliebt in der lachenden Welt. Mädchen bleiben und Männer bezaubert stehn, Wenn durchs Gebüsch meine einsame Laute tönt, Und in Liedern verblutet Statt in Liebesarmen mein Herz.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 191.
Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Der Dichter", written 1913 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hildegard Quiel (1888 - 1971), "Der Dichter", published 1967 [ voice and piano ], from Hesse-Lieder, no. 1 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El poeta", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The poet", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le poète", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2014-10-21
Line count: 20
Word count: 120