by José-María de Hérédia (1842 - 1905)
La dogaresse
Language: French (Français)
Le palais est de marbre où, le long des portiques, Conversent des seigneurs que peignit Titien, Et les colliers massifs au poids du marc ancien Rehaussent la splendeur des rouges dalmatiques. Ils regardent aufond des lagunes antiques, De leurs yeux où reluit l'orgueil patricien, Sous le pavillon clair du ciel vénitien Etinceler l'azur des mers Adriatiques. Et tandis que l'essaim brillant des Cavaliers Traîne la pourpre et l'or par les blancs escaliers Joyeusement baignés d'une lumière bleue; Indolente et superbe, une Dame, à l'écart, Se tournant à demi dans un flot de brocart, Sourit au négrillon qui lui porte la queue.
Confirmed with Merle St. Croix Wright, Translations from José Maria de Heredia, New york: Harold Vinal, Ltd., 1927, p.80
Authorship:
- by José-María de Hérédia (1842 - 1905), "La dogaresse" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Irène Fuerison (1875 - 1931), "La dogaresse", op. 27 (1916) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Merle St. Croix Wright) , "The dogaressa"
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2023-05-22
Line count: 14
Word count: 101