by Gustavo Adolfo Bécquer (1836 - 1870)
Me ha herido recatándose en las sombras
Language: Spanish (Español)
Available translation(s): ENG
Me ha herido recatándose en las sombras, sellando con un beso su traición. Los brazos me echó al cuello y por la espalda partiome a sangre fría el corazón. Y ella prosigue alegre su camino, feliz, risueña, impávida. ¿Y por qué? Porque no brota sangre de la herida, porque el muerto está en pie.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Gustavo Adolfo Bécquer (1836 - 1870), no title, written 1868?, appears in Rimas, no. 46 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Isaac Albéniz (1860 - 1909), "XLVI - Me ha herido recatándose en las sombras", op. 7 no. 3 (1886) [ voice and piano ], from Rimas de Bécquer, no. 3 [sung text checked 1 time]
- by Karol Beffa (b. 1973), "Me ha herido", 2011, published 2014, first performed 2011 [ medium voice, viola, and piano ], from Mes Heures de fièvre, poème de Gustavo Adolfo Bécquer pour voix (moyenne ou aiguë) alto et piano, no. 1, Éd. G. Billaudot [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jeffrey Tang) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Jean-Pierre Granger
This text was added to the website: 2009-07-03
Line count: 8
Word count: 54