Wir liebten uns wie Brüder
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Wir liebten uns wie Brüder,
Der Tod hat uns getrennt,
Dich riß die Kugel nieder
Und meine Wunde brennt.
Wie kämpftest Du so muthig,
Du löwenstarker Held!
Nun liegst Du bleich und blutig
Zu Füßen mir im Feld.
Gott zähle Dich in Gnaden
Zum auserwählten Heer!
So treuen Kameraden --
Find' ich wohl nimmermehr.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Daheim. Ein deutsches Familienblatt mit Illustrationen, Jahrgang 1866, No. 44, page 649.
1 Kücken adds:
O trauerbange Stunde
Wenn ich den Scheidegruß
Aus deinem bleichen Munde
Der Mutter bringen muß.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2022-03-15
Line count: 12
Word count: 53
We loved each other like brothers
Language: English  after the German (Deutsch)
We loved each other like brothers,
Death has parted us,
A bullet mowed you down
And my wound is burning.
How courageously you fought,
You hero, strong as a lion!
Now, pale and bloodied, you are
Lying at my feet in the battlefield.
May God in grace number you
Among his elite army!
I shall likely never again find
Such a faithful comrade.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translations of title(s):
"Der todte Kamerad" = "The dead comrade"
"Der todte Soldat" = "The dead soldier"
"Der treue Kamerad" = "The faithful comrade"
1 Kücken adds:
Oh, hour of anxious sorrow
When I shall have to convey
The parting greeting from your pale lips
To your mother.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2022-03-17
Line count: 12
Word count: 63