by Sang-Sli-Po (1821 - 1870)
Translation by Hans Bethge (1876 - 1946)
Der Goldfasan
Language: German (Deutsch)  after the Chinese (中文)
Mit Surren flog der Goldfasan Dicht vor mir aus dem Reisfeld auf, - Ich fuhr erschreckt zusammen. Es war zur Zeit der Mittagsglut, Im Schatten des Aglajabaums Streckt ich mich müde nieder. Ich schloß die Augen, und ich schlief Und träumte von dem Paradies Und hatte keine Sorgen. Oho! Da flog ein Goldfasan Dicht vor mir aus dem Reisfeld auf, - Und fort war alles Träumen. Es gibt ein Vieh, das hasse ich, Der Vogel nennt sich Goldfasan, Ist hämisch von Charakter. Jetzt lauf ich wütend in die Stadt, Will Bogen mir und Pfeil erstehn Und Goldfasanen schießen!
Confirmed with Hans Bethge, Die chinesische Flöte, Insel Verlag 1918 p.82
Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Der Goldfasan", appears in Die chinesische Flöte [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Sang-Sli-Po (1821 - 1870) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Dutch (Nederlands), a translation by (Stephanie) Hélène Swarth (1859 - 1941) , "De goudfazant", subtitle: "Sang-Sli-Po", appears in De Chineesche fluit ; composed by Clara Wildschut.
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2023-04-28
Line count: 18
Word count: 98