by Rodrigo Cota de Maguaque (d. c1498)
Translation by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Vista ciega, luz oscura
Language: Spanish (Español)
Vista ciega, luz oscura, gloria triste, vida muerta, ventura de desventura, lloro alegre, risa incierta: hiel sabrosa, dulce agrura, paz con ira y saña presta es amor, con vestidura de gloria que pena cuesta.
Authorship:
- by Rodrigo Cota de Maguaque (d. c1498), "Vista ciega, luz oscura" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Emanuel von Geibel (1815 - 1884) , no title, appears in Volkslieder und Romanzen der Spanier in Versmasse des Originals verdeutscht, in Lieder, no. 16, first published 1843 ; composed by Robert Schumann.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Paul Heyse (1830 - 1914) , no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 15 ; composed by Hugo Wolf.
Researcher for this page: Claus-Christian Schuster [Guest Editor]
This text was added to the website: 2007-08-18
Line count: 8
Word count: 34
Dunkler Lichtglanz, blinder Blick
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español)
Dunkler Lichtglanz, blinder Blick, Todtes Leben, Lust [voll]1 Plage, Glück erfüllt von Mißgeschick, Trübes Lachen, frohe Klage, Süße Galle, holde Pein, Fried' und Krieg in einem Herzen, Das kannst, Liebe, du nur sein, Mit der Lust erkauft durch Schmerzen.2
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Schumann: "und"; but "voll" when repeated later (see footnote 2).
2 Schumann adds the following (repetitions of text from above):
Liebe, das kannst du nur sein! Liebe, das kannst du nur sein, dunkler Lichtglanz, blinder Blick, totes Leben, Lust voll Plage, das kannst, Liebe, du nur sein!
Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Volkslieder und Romanzen der Spanier in Versmasse des Originals verdeutscht, in Lieder, no. 16, first published 1843 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Rodrigo Cota de Maguaque (d. c1498), "Vista ciega, luz oscura"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Quartett", op. posth. 138 no. 10 (1849), published 1857 [ satb quartet and piano duet ], from Spanische Liebeslieder, no. 10, Winterthur, Rieter-Biedermann [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Quartet", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Kwartet 'Donk're lichtglans'", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Quartet", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sombre éclat lumineux, regard aveugle", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Auditorium du Louvre
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 39